Graduate Thesis Or Dissertation

 

To Know the Tone: Analyses and Experimental Translations of Lĭ Duān’s Poetic Experiments Public Deposited

https://scholar.colorado.edu/concern/graduate_thesis_or_dissertations/r781wg334
Abstract
  • In translation studies, one typically finds a dichotomy between fidelity and license: adherence to "meaning" or adherence to "style." Thus, scholarly translations of Tang Dynasty (618-907 CE) Chinese poetry tend to focus on the semantic meaning of a poem to the neglect of its formal qualities, such as parallelism, rhyming, alliteration, assonance, and tonal variation. While this approach has done much to aid an historical understanding of Tang poetry, it fails to highlight a poet like Lĭ Duān, who emphasized technical brilliance over original sentiment or imagery. Invoking Friedrich Schleiermacher's foreignizing method of translation and Walter Benjamin's concept of translation as a text's afterlife, this thesis attempts to open up translation practices, arguing that "meaning" and "style" are not opposed to each other, and that while every translation must fail, the self-reflective translator will put forth a strategic failure. This thesis then employs historical reconstructions of Middle Chinese to discover that Lĭ Duān used alternative tonal patterns in several of his poems as means of disruption. Thereupon, experimental translations of these poems are offered, using the long and short vowels of accented syllables in English to represent the level (ping) and oblique (ze) tonal classes of Middle Chinese.

Creator
Date Issued
  • 2011
Academic Affiliation
Advisor
Committee Member
Degree Grantor
Commencement Year
Subject
Last Modified
  • 2021-07-12
Resource Type
Rights Statement
Language

Relationships

Items